Протаргол — это… Что такое Протаргол?
Серебра протеинат (Argentum proteinate) | ||
Действующее вещество | ||
Коллоидное соединение оксида серебра, нитрата серебра или другой соли серебра с желатином, сывороточным альбумином, казеином или пептоном[1] | ||
Классификация | ||
Фарм. группа | Антисептики и дезинфицирующие средства[1] | |
АТХ | ? | |
МКБ-10 | A54.0, A54.9, H01.0, h20.9, H60., J30., J31.0, J31.2[1] | |
субстанция-порошок[2] | ||
Торговые названия | ||
«Протаргол», Серебро коллоидальное[2] | ||
Серебра́ протеина́т (код CAS: 9015-51-4; лат. Argentum proteinate, англ. Silver proteinate, «Протаргол») — препарат коллоидного серебра, относится к антисептикам и дезинфицирующим средствам, противовоспалительное средство для местного применения.
Коричнево-желтый или коричневый легкий аморфный порошок без запаха, слабогорького и слегка вяжущего вкуса. Слабо гигроскопичен и изменяется при действии света. Растворим в воде, нерастворим в спирте, эфире, хлороформе. Содержит 7,8—8,3 % серебра в пересчёте на металл.[1][3] При растворении в воде образует щелочные отрицательно заряженные золи, обладающие относительной устойчивостью.
Фармакологическое действие
Оказывает вяжущее, антисептическое и противовоспалительное действие. Диссоциирует с образованием ионов серебра. Ионы серебра препятствуют размножению бактерий на слизистых оболочках, связываясь с их ДНК.[1][2][4]
По результатам исследований чувствительности анаэробных и аэробных микроорганизмов к антисептикам, установлено, что МПК спорообразующих анаэробных бактерий рода Clostridium к протарголу составляет 1250 мкг/мл (для сравнения: к катополу, катамину АБ — 2,2—5 мкг/мл, к ХГБ, диоксидину — 20—40 мкг/мл, к колларголу — 60—80 мкг/мл).[5]
В настоящее время, в связи с наличием более эффективных антибиотиков, протаргол (как и другие препараты серебра) широкого применения не имеет.[3] Может использоваться как исключительно дешёвая альтернатива широко рекламируемым в настоящее время препаратам коллоидного серебра.
Применение
Показания
Гонорейный хронический уретрит, конъюнктивит, блефарит, бленнорея.
Противопоказания
Гиперчувствительность, беременность.[1][2][4][6]
Побочное действие
Жжение, зуд.[2][4] Возможно легкое раздражение слизистой оболочки.[1][6]
Режим дозирования
Местно. Для смазывания слизистых оболочек верхних дыхательных путей используют 1—5 % раствор, для промывания мочеиспускательного канала и мочевого пузыря — 1—3 % раствор, для промывания глаз — 1—3 % раствор.[2][3][4] Для введения в наружный слуховой проход (при наружном отите) или в каждую половину носа (при рините): по 5 капель 3—5% раствора 2 раза в сутки.[1][6]
Хранение
Хранят по списку Б МЗ РФ в хорошо укупоренных банках оранжевого стекла в защищенном от света месте. Растворы отпускают и хранят в посуде тёмного стекла (при длительном воздействии света разлагается, на стенках оседает серебро в свободном состоянии). [3]
Примечания
Wikimedia Foundation. 2010.
ПРОТАРГОЛ инструкция по применению, цена в аптеках Украины, аналоги, состав, показания | PROTARGOLUM капли, порошок
Протаргол. Действующее вещество — серебра протеинат, на английском — Silver proteinate, на латыни — Argentum proteinicum. АТС код RO1A X10. С фармакологической точки зрения, это антисептик и дезинфицирующее вещество, с фармакотерапевтической — прочие средства для терапии заболеваний полости носа.
Серебра протеинат — это немного вяжущий и горьковатый порошок коричневого или желто-коричневого цвета. Запах отсутствует. В воде это вещество с легкостью растворяется, но зато в хлороформе, эфире, а также в спирте совсем не растворимо. Серебра в этом химическом соединении содержится от 7,8 до 8,3%.
Чем же так интересен Протаргол (действующее вещество — серебра протеинат), что даже в современной медицине ему нашлось место?
История появления Протаргола
Если обратиться к истории человечества, то можно найти множество случаев использования соединений серебра в медицине и просто в жизни человека. Достаточно сказать, что уже в V веке до нашей эры предки изготавливали сосуды из серебра для хранения в них еды и различных напитков. Было давно замечено, что вода из рек или озер, побывав на хранении определенное время в этих сосудах, приобретала другие свойства и становилась безопасной для использования, благодаря бактерицидным свойствам серебра. Что и было подтверждено во время эпидемии, обрушившейся на воинов Александра Македонского в 326 году до нашей эры. Желудочно-кишечные расстройства не позволяли войску быть в форме. Дело в том, что рядовые воины, в отличие от командующих, употреблявших воду из серебряных сосудов, жажду свою утоляли водой, хранившейся в посуде из олова.
Постепенно в жизнь людей вошло осознанное использование соединений серебра и, уже начиная с XVIII века, борьба с болезнетворными бактериями стала вестись более успешно. Но наблюдались и сложности в этом вопросе. Известно, что растворение серебра происходит очень медленно. К тому же его определенный эффект, в качестве бактерицидного, фунгицида и иммуномодулирующего средства трудно обеспечить, так как он зависит от нескольких факторов. Но, как это часто бывает, помог случай. Врачами-алхимиками Яном Баптистом ван Гельмонтом и Франциском де ла Боэ Сильвием были получены кристаллы нитрата серебра. При этом было установлено, что действие стало более сильным и клетки тканей животных и растений сильно пострадали. К тому же эти растворы очень быстро смываются и эффект их воздействия очень короткий. Спустя некоторое время, уже в начале XX века, немецкими учеными были получены совсем мелкие частицы этого соединения, да еще и покрытые белком. А в 1902 г. немецкому химику Карлу Паалю удалось создать вещество, состоящее из частиц серебра, окруженных белком овальбумином из куриного яйца. И с этого момента в мире медицины появились два препарата Колларгол и
Положительные и отрицательные стороны серебра протеината
Любое лекарство проявляет как положительные, так и отрицательные эффекты. К положительным свойствам серебра протеината относят его бактерицидность в определенной концентрации либо затруднение роста некоторых видов бактерий. Важным также является и отсутствие привыкания к нему. Поэтому средство разрешается использовать достаточно долго. Да и цена не очень высокая.
А что касается отрицательной стороны, то она выражается в материальной кумуляции, при которой вещество медленно выводится, а при использовании повторно накапливается в организме человека и может достичь токсического уровня. Через кровь это химическое соединение поступает в различные органы и ткани и даже в роговицу и хрусталик глаза. И при накоплении в организме более одного грамма серебра у пациента может развиться заболевание аргироз. К слову, в 30-е годы прошлого века в Америке были зафиксированы случаи аргироза из-за применения капель, которые содержали серебро. Потом в 1990-е годы опять был скачок интереса, правда, теперь уже к коллоидному серебру, которое отнесли даже к пищевым добавкам. Соответственно, на его отпуск не требовался рецепт (Климович Э., 2014).
Фармакодинамика
Протеинат серебра оказывает на ткани человека антисептическое и противовоспалительное влияние. Воздействует также и вяжуще. Вследствие диссоциации этого химического соединения образуются ионы серебра. Они связываются с ДНК бактерий, вследствие чего в конечном итоге происходит приостановка их размножения.
Что касается развития противовоспалительного действия этого соединения серебра, то происходит это так: вначале на поврежденной ткани в результате осаждения белков соединения образуется защитная пленка. Пленка способствует снижению чувствительности поверхности тканей и помогает процессу сужения сосудов. В результате всех этих действий тормозятся реакции воспаления и происходит их остановка. Особенно активное воздействие это химическое соединение оказывает на золотистый стафилококк, стрептококки и также на моракселлы из рода палочковидных аэробных бактерий. В результате проведенных исследований было установлено, что серебра протеинат, кроме антимикробного, оказывает также и противовирусное действие. Проявляет он и иммуностимулирующий эффект. В результате проведенных исследований действия р-ра серебра протеината на культуры клеток было зарегистрировано подавление размножения вирусов при инфекционном ринотрахеите (ИРТ) и вирусной диарее (ВД). При этом использовали
А теперь рассмотрим ситуации, при которых серебра протеинат хорошо себя зарекомендовал.
Показания
Заболевания отоларингологические.
Но вначале давайте определимся и разделим понятия ринита и насморка. А все дело в том, что на практике насморк и называется ринитом. Если у представителя рода человеческого появляется ринит, то тогда у него начинает развиваться процесс воспаления. И задача заболевшего человека и медика одна: найти причину воспаления и определить тип. Известно, что полость носа у человека выполняет функцию воздушного фильтра. И в этой полости систематически вырабатывается слизь, которая и выполняет роль фильтра, так как улавливает все, что туда попадает, в частности пыль и грязь, и, конечно же, всевозможные микроорганизмы, находящиеся в воздухе. В случае попадания в полость носа патологических микроорганизмов, вирусов, а также веществ, к которым у человека гиперчувствительность, выработка слизи увеличивается и ей ничего не остается, как начать вытекать из носа. Так вот именно этот процесс и называется насморком.
Риниты. Как уже говорилось выше, ринит — это воспаление слизистой оболочки носа. В основе его развития лежит либо инфекция, либо другой фактор — неинфекционный. В качестве неинфекционного фактора могут выступать различные раздражители — термические, механические и химические. Рассмотрим, чем отличаются друг от друга два вида ринита. При остром рините воспалительный процесс охватывает 2 носовых хода. Продолжительность острого ринита составляет от 7 до 10 дней. Иногда этот вид ринита переходит в другую форму — хроническую. Для этой формы заболевания характерным являются стойкие дегенеративно-дистрофические изменения: появляются «островки» уплотнения, а также возникает атрофия. С обонянием возникают проблемы и иногда также могут быть незначительные кровотечения. Существуют три вида хронического ринита: катаральный, а также гипертрофический и атрофический. Причем самые распространенные виды ринита — это простудный и аллергический.
Для правильного подбора лекарства для терапии насморка необходимо отличать вирусный ринит от бактериального. При вирусном — выделения из носа светлые и обильные. И эти выделения сопровождаются зудом и чиханием. Если иммунитет высокий, то тогда вирусный насморк заканчивается полностью через 14 дней, а на 7-й день его симптомы значительно ослабевают (Климович Э., 2014).
Существует еще один вид насморка — озена, или по-другому — насморк зловонный. Возбудителем в данном случае выступает Klebsiella osenae, который размножается на слизистой оболочке. Именно из-за этой бактерии образующиеся корки имеют зловонный запах. Особенность этого насморка в том, что болезнь начинается в молодом возрасте и сразу же переходит в хронический вид (Шабанов А. Справочник фельдшера. 1975).
Но очень важно знать, чем же отличается один вид ринита от другого, чтобы правильно и своевременно начать терапию.
Определение вида ринита. Так как насморк — это не болезнь, а одно из ее проявлений, то необходимо выяснить причину и начать лечение. Известно, что по своим проявлениям аллергический и простудный насморк очень похожи. Но ринит простудного характера проходит после лечения в течение 5–7 дней, а аллергический, если не устранить контакт с аллергеном, не проходит.
Причин для развития ринита, как сказано выше, несколько, и в зависимости от этого он бывает следующих видов: простудный, аллергический и вазомоторный. И если простудный тип развивается при попадании в органы дыхания либо бактерий, либо вирусов, то аллергический тип появляется у человека на фоне гиперчувствительности к определенным веществам, иначе говоря, аллергенам. А вазомоторный тип ринита развивается у человека при нарушении тонуса сосудов, расположенных в носу. Необходимо подчеркнуть, что самые распространенные виды — это простудный и аллергический ринит.
Синуситы. Синусит бывает четырех видов. Различают: острый, хронический, экссудативный и продуктивный. Общим для всех синуситов является затемнение придаточных пазух, образующееся вследствие уменьшения объема воздуха в них, его можно увидеть на рентгеновском снимке.
При воспалении во всех пазухах, но либо одностороннем, либо двухстороннем, уже говорят о пансинусите.
Вообще название заболевания связывают с местом поражения пазухи. Гайморит — поражена гайморовая верхнечелюстная пазуха (Шабанова А. Справочник фельдшера, 1975). Поражения других пазух: фронтит, этмоидит, сфеноидит. При воспалении лобной пазухи у человека говорят уже о фронтите. Поражен решетчатый лабиринт — это уже этмоидит. Причем этмоидит чаще всего выступает не как самостоятельное заболевание, а обычно присоединяется или к гаймориту, или к фронтиту. А вот воспалительный процесс клиновидной пазухи говорит о сфеноидите.
Фарингиты. Острый фарингит. Чаще всего наблюдается при остром катаре носа. Для этого вида фарингита характерна легкая болезненность, а в глотке ощущается сухость и саднение. Слизистая оболочка глотки в некоторых местах покрыта слизью с гноем, она гиперемирована и на ней видны выступающие в виде красных зерен отдельные фолликулы.
Хронический фарингит бывает катаральный, гипертрофический и атрофический (Петровский Б. БМЭ, т. 22, 1984).
Другие заболевания, при которых используется Протаргол. Его назначают и при воспалениях глаз, среднего уха и аденоидах. Показан также и у новорожденных при блефарите. Эффективен и при конъюнктивите. Что касается гинекологии и урологии, то здесь его тоже назначают. В частности, при циститах, вагинитах и уретритах.
Применение. Дозирование
Протаргол применяется только местно. Согласно инструкции, разрешается закапывать капли препарата в ходы ушей и носа. При использовании Протаргола в терапии насморка желательно для предотвращения обширной сухости слизистой оболочки носа смазывать ее маслом туи (Климович Э., 2014).
В урологии и гинекологии можно вводить растворы этого вещества во влагалище и в задний проход. При этом используются тампоны. Также назначают препарат и в виде р-ров для спринцеваний.
Офтальмология. Используют капли в виде 1 или 2% р-ра. Закапывают по 2–3 капли 2–4 раза в сутки.
Урология. Проводят необходимые процедуры 2% р-ром серебра протеината.
Отоларингология. Применяется в р-рах с содержанием действующего вещества 1–2%.
Риниты, фарингиты и отиты: 3–5 капель 2 раза в сутки.
Противопоказания
Противопоказан препарат Протаргол в следующем случае: при гиперчувствительности и к серебру, и к белкам. Не назначают при беременности.
Побочные эффекты
Возможно небольшое раздражение. Редко — легкое жжение и зуд. Но может быть также покраснение белка глаз, если раствор серебра протеината представлен в форме глазных капель. Иногда могут быть чувство онемения и сонливость. Анафилактический шок и отек Квинке — крайне редко.
Взаимодействие с другими препаратами
Не взаимодействует с другими лекарственными средствами. Исключение — другие препараты серебра.
Особые указания
Количество дней лечения этим препаратом в основном 5 дней (ребенок) и 7 дней — взрослый. При более длительном сроке применения белки серебра начинают накапливаться в организме человека, поэтому не следут дольше применять препарат. При использовании этого лекарственного средства нужно перед его закапыванием промыть нос, очистить его от слизи или сухих корочек. Приготовленный раствор серебра протеината необходимо хранить только во флаконах оранжевого цвета и в местах, в которые не проникают солнечные лучи. Кроме того, необходимо, чтобы перерыв между процедурами закапывания был одинаковым (Климович Э., 2014).
Лекарственные формы Протаргола.
В основном используется препарат в виде готовых лекарственных форм.
1. Порошок Протаргола для раствора для интраназального применения 0,2 г, флакон с растворителем в контейнере одноразовом 10 мл.
2. Протаргол капли ушные/назальные 2% 10 мл во флаконе.
3. Протаргол Беби: порошок Протаргола 0,1 г, растворитель — вода для инъекций 10 мл в однодозовом контейнере.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что препарат Протаргол как аптечного производства, так и заводского, если его применять согласно инструкции и не нарушать продолжительность курса лечения, дает положительную динамику в терапии больного.
Протаргол раствор — инструкция по применению, дозировки, аналоги, противопоказания
Действующее вещество
— серебра протеинат
Состав и форма выпуска препарата
◊ Раствор для местного применения | 10 мл |
серебра протеинат | 0.2 г |
Вспомогательные вещества: вода очищенная — до 10 мл.
10 мл — флаконы (1) — пачки картонные.
100 мл — флаконы (1) — пачки картонные.
Фармакологическое действие
Средство на основе серебра (серебра протеинат содержит 7.5-8.5% серебра). Оказывает вяжущее, антисептическое и противовоспалительное действие. Диссоциирует с образованием ионов серебра, которые связываются с ДНК бактерий и препятствуют их размножению на слизистых оболочках в условиях местного применения. Механизм действия серебра протеината основан на том, что ионы серебра осаждают белки и образуют защитную пленку на поврежденной слизистой оболочке, которая способствует уменьшению чувствительности нервных окончаний и сужению кровеносных сосудов (это приводит к уменьшению отека), что в свою очередь обуславливает торможение воспалительных реакций. Ионы серебра также подавляют размножение различных бактерий. Активен в отношении грамположительных и грамотрицательных микроорганизмов: В. cereus, С. albicans, Е. coli, Р. aeruginosa, S. aureus, A. niger, S. Abony и др.
Новости по теме
Показания
Симптоматическая терапия острого назофарингита, синусита; острый ринит.
Противопоказания
Повышенная чувствительность к средству; беременность, период грудного вскармливания; атрофический ринит; детский возраст до 3 лет.Дозировка
Местно 3 раза/сут, по индивидуальной схеме, в зависомости от возраста и формы выпуска.
Побочные действия
Возможно: легкое раздражение слизистой оболочки, жжение, зуд, аллергические реакции (крапивница, атопический дерматит, отек Квинке, анафилактический шок).Лекарственное взаимодействие
Соли цинка, меди, свинца, серебра, ртути, железа, алюминия образуют с серебра протеинатом в форме раствора нерастворимые осадки.
Серебра протеинат инактивируется солями алкалоидов, эпинефрином.
Особые указания
Возможно окрашивание отделяемого из носа в серый или синий цвет.
Беременность и лактация
Противопоказано применение при беременности и в период грудного вскармливания.
Применение в детском возрасте
Противопоказано применение у детей в возрасте до 3 лет.
Описание препарата Протаргол основано на официально утвержденной инструкции по применению и утверждено компанией–производителем.
Предоставленная информация о ценах на препараты не является предложением о продаже или покупке товара. Информация предназначена исключительно для сравнения цен в стационарных аптеках, осуществляющих деятельность в соответствии со статьей 55 ФЗ «Об обращении лекарственных средств».
Обнаружили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.
ПРОТАРГОЛ таблетки — инструкция по применению, дозировки, аналоги, противопоказания
Действующее вещество
— серебра протеинат
Состав и форма выпуска препарата
◊ Таблетки для приготовления раствора для местного применения от темно-коричневого до черного цвета, круглые, плоскоцилиндрические, допускаются металлический блеск и неравномерная окраска поверхности.
1 таб. | |
серебра протеинат | 200 мг |
Вспомогательные вещества: гипромеллоза — 10 мг.
1 шт. — упаковки ячейковые контурные — пачки картонные в комплекте с растворителем: вода д/и (ампулы) 10 мл 1 шт..
1 шт. — упаковки ячейковые контурные — пачки картонные в комплекте с флаконом и крышкой-пипеткой..
Фармакологическое действие
Средство на основе серебра (серебра протеинат содержит 7.5-8.5% серебра). Оказывает вяжущее, антисептическое и противовоспалительное действие. Диссоциирует с образованием ионов серебра, которые связываются с ДНК бактерий и препятствуют их размножению на слизистых оболочках в условиях местного применения. Механизм действия серебра протеината основан на том, что ионы серебра осаждают белки и образуют защитную пленку на поврежденной слизистой оболочке, которая способствует уменьшению чувствительности нервных окончаний и сужению кровеносных сосудов (это приводит к уменьшению отека), что в свою очередь обуславливает торможение воспалительных реакций. Ионы серебра также подавляют размножение различных бактерий. Активен в отношении грамположительных и грамотрицательных микроорганизмов: В. cereus, С. albicans, Е. coli, Р. aeruginosa, S. aureus, A. niger, S. Abony и др.
Новости по теме
Показания
Симптоматическая терапия острого назофарингита, синусита; острый ринит.
Противопоказания
Повышенная чувствительность к средству; беременность, период грудного вскармливания; атрофический ринит; детский возраст до 3 лет.Дозировка
Местно 3 раза/сут, по индивидуальной схеме, в зависомости от возраста и формы выпуска.
Побочные действия
Возможно: легкое раздражение слизистой оболочки, жжение, зуд, аллергические реакции (крапивница, атопический дерматит, отек Квинке, анафилактический шок).Лекарственное взаимодействие
Соли цинка, меди, свинца, серебра, ртути, железа, алюминия образуют с серебра протеинатом в форме раствора нерастворимые осадки.
Серебра протеинат инактивируется солями алкалоидов, эпинефрином.
Особые указания
Возможно окрашивание отделяемого из носа в серый или синий цвет.
Беременность и лактация
Противопоказано применение при беременности и в период грудного вскармливания.
Применение в детском возрасте
Противопоказано применение у детей в возрасте до 3 лет.
Описание препарата ПРОТАРГОЛ основано на официально утвержденной инструкции по применению и утверждено компанией–производителем.
Предоставленная информация о ценах на препараты не является предложением о продаже или покупке товара. Информация предназначена исключительно для сравнения цен в стационарных аптеках, осуществляющих деятельность в соответствии со статьей 55 ФЗ «Об обращении лекарственных средств».
Обнаружили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.
что это такое, состав и показания, инструкция по применению
Обычные больные не могут сказать, что такое Протаргол, а вот специалистам он хорошо знаком. Объяснение этому простое. Ведь он обладает сильным противовоспалительным действием, что и обеспечило ему высокую популярность в качестве средства лечения различных заболеваний.
Протаргол: инструкция по применению
Протаргол — это современный лекарственный препарат, который обладает дезинфицирующими и антисептическими свойствами. Производителем он позиционируется как антимикробное лекарственное средство.
Противовоспалительные свойства Протаргола можно объяснить тем, что он содержит в своем составе ионы металлического серебра, доля которых составляет до 8,3%.
Применение раствора Протаргола позволяет подавить процесс размножения патогенной микрофлоры, включая и бактерии, относящиеся к группе грамотрицательных и грамположительных грибков.
При всех своих положительных свойствах Протаргол (капли или раствор) неспособен эффективно бороться со спорообразующими бактериями, вирусами и простейшими микроорганизмами. Антибактериальное действие препарата базируется на том, что серебро вступает в тесное взаимодействие со структурными мембранами, белками и ферментами бактериальной клетки на различных уровнях — биохимическом и каталитическом.
Обычно врачи назначают этот препарат в виде промываний, для обработки слизистых, а также для закапывания в глаза и нос.
Преимущества раствора Протаргола
Раствор Протаргола обладает рядом положительных свойств, о которых стоит упомянуть:
- помогает лечить разные формы насморка, поражения кожных покровов, урогенитальные, глазные и ушные болезни;
- при длительном применении препарат не вызывает развития дисбактериоза кишечной микрофлоры;
- не имеет эффекта привыкания;
- обладает особым механизмом воздействия на пораженные воспалительным процессом слизистые, где формируется защитный слой из оседающих из раствора комплексов белка и серебра.
Прежде чем начать использовать раствор для лечения воспалительных процессов, обязательно нужно ознакомиться с инструкцией по его применению, а также проконсультироваться со специалистом.
Раствор протаргола: состав и хранение
Основным компонентом раствора Протаргола, который обеспечивает лечебное действие, выступает серебро протеината. Последний изготавливается из металлического серебра в коллоидной форме, который имеет вид аморфного хорошо растворимого в воде порошка.
Чтобы повысить его термодинамическую устойчивость, в коллоидный раствор солей серебра добавляют особые компоненты-стабилизаторы. Речь идет о таких веществах, как пептон, казеин, сывороточный альбумин и желатин.
Производство водного раствора с концентрацией 15%, который является одной из популярных лекарственных форм раствора Протаргола, осуществляется только в аптеках в соответствии с прописью по предъявлении рецепта.
На сегодняшний день ни одна фармакологическая компания не занимается производством препарата впрок в больших количествах. Это объясняется нестабильностью раствора, антибактериальное действие которого длится не более двух недель, что делает нерентабельным выпуск этого лекарственного препарата.
Каждый специалист должен помнить о наличии в составе препарата белковых фракций, выступающих в качестве основных компонентов, и учитывать это при выписывании лекарства пациентам с аллергией.
Поскольку раствор Протаргола имеет нестабильный и очень неустойчивый состав, его расфасовывают в емкости, выполненные из темного стекла, к которым предъявляются особые требования по хранению. Держать их можно только в защищенных от прямого солнечного света помещениях.
При покупке раствора Протаргола необходимо обращать внимание на наличие наклейки с датой изготовления, концентрацией раствора и сроком годности.
Информацию о сроке использования препарата и условиях хранения можно найти на флаконе.
Показания к применению
Из-за особого состава, которым раствор Протаргола отличается от других аналогичных лекарственных средств, он имеет свои особые показания к назначению:
- гинекологические воспалительные процессы — эрозия шейки матки, вагинит;
- урологические инфекции — уретриты и циститы;
- болезни воспалительного характера, возникающие в средних отделах уха при отите;
- аденоидит, назофарингит, фарингит;
- воспалительные процессы, поражающие слизистую оболочки глаз;
- заболевания воспалительного характера, возникающие на слизистых верхних дыхательных путей;
- насморк разной этиологии, протекающий в острой или хронической форме.
При выборе формы выпуска препарата специалист должен учитывать характер и место возникновения воспалительного процесса. Исходя из этого, пациентам могут быть прописаны капли в нос, глаза, а также спринцевания и промывания, смазывания воспаленных поверхностей. Причём все эти процедуры проводятся в виде местной обработки.
В большинстве случаев врачи назначают пациентам раствор с концентрацией 12%. При необходимости в программу лечения могут быть включены растворы и более высокой концентрации.
Противопоказания
Но не всем пациентам может быть прописан раствор Протаргола. Основанием для отказа в назначении этого лекарственного средства могут быть следующие противопоказания:
- состояние беременности и кормление грудью;
- повышенная чувствительность или полная непереносимость компонентов серебра, ингредиентов белковых фракций препарата.
У некоторых больных во время приема раствора Протаргола могут отмечаться побочные эффекты, имеющие вид покраснений кожных покровов и глаз, жжения, головных болей, а также сухости в ротовой полости и раздражения.
Очень часто побочные реакции организма вызываются бесконтрольным применением раствора Протаргола, а также несоблюдением рекомендованных дозировок, кратности обработок и периода лечения.
В случае если у больного во время лечения возникнут неприятные болезненные ощущения, то ему необходимо сразу же прекратить употребление лекарства и обратиться к врачу за консультацией.
Раствор Протаргола для детей
Особо внимательным нужно быть при назначении раствора Протаргола для лечения детей. Во избежание побочных действий необходимо учитывать особенности каждого ребенка.
При назначении Протаргола для детей врач должен узнать реакцию больного на составные компоненты препарата, что особенно важно для детей с аллергическими реакциями.
Проводить лечение детей раствором Протаргола можно только по рекомендации педиатра или отоларинголога. Использовать лекарство можно в концентрации не более 1%.
На сегодняшний день имеются подтвержденные данные об эффективности препарата при его использовании в лечении следующих состояний:
- блефарит, возникший у новорождённых детей. Препарат подходит как для лечения самой болезни, так и для использования в целях профилактики;
- инфекционные заболевания мочеполовых органов;
- гнойные воспалительные процессы, развившиеся в носоглотке, на слизистых оболочках глаз и уха, а также носа.
Правила приема
Чтобы минимизировать риск появления побочных реакций и получить максимальную пользу от применения препарата, необходимо при лечении им ребенка придерживаться следующих правил:
- применять только в соответствии с рекомендованной специалистом дозировкой;
- выдерживать одинаковые временные промежутки между приемом раствора для закапывания при лечении насморка, введении в ушную раковину, закапывании глаз;
- перед каждым очередным приемом капель необходимо очищать глаза, ушные проходы и носовые полости;
- при повторном проведении лечения раствором нужно удостовериться, что с момента окончания первого курса прошло достаточно времени, иначе это приведет к накоплению в детском организме повышенного количества серебра;
- заметив у ребенка любые атипичные реакции организма, необходимо сразу же прекратить прием капель и обратиться к врачу.
Запрещается самостоятельно назначать капли Протаргола детям без предварительного одобрения выбранного лечения врачом, согласования дозировки лекарства, длительности курса лечения и способа использования препарата.
Раствор Протаргола: инструкция для взрослых
Ввиду того что раствор и капли Протаргола обладают широким спектром действия и свойствами антисептика и вяжущего средства, это позволяет его использовать для лечения взрослых пациентов.
Последние могут применять его в виде спринцеваний, подмываний и промываний для лечения гинекологических и урологических болезней.
Основными показаниями к назначению препарата являются следующие:
- эндометрит, эрозия шейки матки и вагиниты;
- циститы;
- воспалительные процессы, возникающие в мочеиспускательном канале и уретре, протекающие в острой и хронической форме.
При лечении каждого из вышеперечисленных патологических состояний разрешается использовать более концентрированный раствор Протаргола 3-5% при условии согласования способа использования и дозировки с лечащим врачом.
Если капли или раствор был прописан в виде наружных обработок и промываний, то в этом случае необходимо в точности придерживаться рекомендованных дозировок.
Запрещается без согласования с лечащим врачом увеличивать концентрацию раствора и частоту приема препарата. В противном случае это может привести к накоплению препаратов серебра в организме, а в особо тяжелых случаях вызвать состояние, известное как аргироз.
Эти правила нужно выполнять и при других способах приема препарата — закапывании в нос, при конъюнктивите и отите.
Чтобы подобрать эффективную и безопасную дозировку раствора Протаргола, врач должен обязательно учитывать вид заболевания и степень его тяжести.
Еще нужно учитывать, что препарат может быть малоэффективен при лечении заболеваний вирусной природы. Объясняется это тем, что возбудители таких болезней обладают невосприимчивостью к ионам металлического серебра.
Прежде чем начать лечение каплями или раствором Протаргола, каждый пациента вне зависимости от возраста должен согласовать с лечащим врачом длительность приема и дозировку препарата.
Принципы лечения насморка
Прежде чем начинать лечение насморка у ребенка даже самым эффективным препаратом, обязательно нужно посетить врача. Лишь врачу под силу поставить правильный диагноз, установить природу заболевания и причины ринита.
Если предполагается лечить насморк, вызванный патогенными микроорганизмами, у ребенка, то в этом случае лучше всего использовать специально подобранные препараты, предназначенные для борьбы именно с этой группой инфекционных агентов.
Если пациент обратился за помощью в лечении ринита, имеющего вирусную природу, то не стоит использовать в качестве средства лечения антибактериальные препараты. Даже при соблюдении дозировок они могут вызвать нежелательные побочные реакции.
Еще нужно учесть, что быстрее всего справиться с насморком у ребенка помогают лишь лекарства, которые в состоянии устранить не только симптомы, но и саму причину, из-за которой возник ринит.
Заключение
Раствор Протаргола является не таким известным лекарственным препаратом в отличие от традиционных аналогичных средств, которые очень часто используются больными при лечении различных простудных и воспалительных заболеваний. Но несмотря на это, капли Протаргол являются очень эффективным средством. Он имеет особый состав, который и выделяет его от остальных подобных ему препаратов.
Но даже зная об этом, не стоит самостоятельно назначать его себе или ребенку для лечения вирусных и инфекционных заболеваний. Есть определенные состояния, с которыми он ничего сделать не в силах. Поэтому вы должны первым делом обратиться к врачу и после постановки диагноза и назначения лечения в точности следовать его рекомендациям.
протаргол — Викисловарь
Содержание
- 1 Русский
- 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
- 1.2 Произношение
- 1.3 Семантические свойства
- 1.3.1 Значение
- 1.3.2 Синонимы
- 1.3.3 Антонимы
- 1.3.4 Гиперонимы
- 1.3.5 Гипонимы
- 1.4 Родственные слова
- 1.5 Этимология
- 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
- 1.7 Перевод
- 1.8 Библиография
В Викиданных есть лексема протаргол (L152959). |
Морфологические и синтаксические свойства[править]
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Им. | протарго́л | протарго́лы |
Р. | протарго́ла | протарго́лов |
Д. | протарго́лу | протарго́лам |
В. | протарго́л | протарго́лы |
Тв. | протарго́лом | протарго́лами |
Пр. | протарго́ле | протарго́лах |
протарго́л
Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка).
Корень: —.
Произношение[править]
- МФА: [prətɐrˈɡoɫ]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- серебросодержащее белковое соединение, обладающее вяжущим, антисептическим и противовоспалительным действием ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Лекция 2 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ПЛАН
1. Определение перевода.
2. Основные теории перевода.
2.1. трансформационный подход;
2.2. денотативный подход;
2.3. коммуникативный подход.
3. Рейтинг переводов.
4. Переводные эквиваленты и эквиваленты.
5. Виды эквивалентности перевода
6.Уровни эквивалентности
7. Виды переводов
8. Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
Определение перевода
Перевод — это и процесс, и результат. Чтобы объяснить перевод, нам нужно сравнить исходный ( исходный ) текст и полученный ( целевой ) текст.
Формирование исходного и целевого текстов регулируется правилами, характерными для исходных языков , и . Следовательно, системы двух языков входят в нашу сферу интересов. Эти системы состоят из грамматических единиц и правил, морфологических и словообразовательных элементов и правил, стилистических вариаций и моделей лексического распределения (лексико-семантические парадигмы). Сам язык — это формальная модель мышления, то есть мысленных концепций, которые мы используем при мышлении.
При переводе мы имеем дело с двумя языками (двумя кодами), и для проверки информации, которую они дают нам о экстралингвистических объектах (и концепциях), мы должны учитывать экстралингвистическую ситуацию и фоновую информацию .
Как объект лингвистического исследования перевод — сложный объект, состоящий из следующих взаимосвязанных компонентов:
а) элементов и структур исходного текста;
б) элементов и структур изучаемого языка;
c) правил преобразования для преобразования элементов и структур исходного текста в элементы и структуры целевого текста;
г) систем языков, задействованных в переводе;
д) концептуальное содержание и организация исходного текста;
е) концептуальное содержание и организация целевого текста;
ж) взаимосвязь концептуального содержания исходного и целевого текстов.
Короче говоря, перевод — это функциональное взаимодействие языков , и для изучения этого процесса мы должны изучить как взаимодействующие элементы, так и правила взаимодействия.
Среди взаимодействующих элементов мы должны различать наблюдаемые и выводимые из наблюдаемых. Наблюдаемые элементы в переводе — это части слов, слов и словосочетаний исходного текста.
Однако процесс перевода включает в себя части слов, слов и словосочетаний целевого языка (не целевого текста, потому что, когда мы начинаем перевод или, точнее, когда мы начинаем строить модель будущего перевода, целевой текст еще не создан). Эти компоненты перевода выводятся из наблюдаемых элементов исходного текста.
Другими словами, можно сделать следующий вывод:
При переводе интуитивно выполняет следующие операции:
а. выводит элементы целевого языка и правила эквивалентного выбора и замены на основе наблюдаемых элементов исходного текста;
б. строит модель, состоящую из элементов целевого языка, выбранных для замены;
г. проверяет модель целевого текста по контексту, ситуации и фоновой информации;
г. генерирует целевой текст на основе проверенной модели.
Таким образом, процесс перевода можно представить как состоящий из трех этапов:
1) анализ исходного текста, ситуации и справочной информации,
2) синтез модели трансляции, а
3) проверка модели на соответствие исходному и целевому контексту (семантический, грамматический, стилистический), ситуации и фоновой информации, в результате чего генерируется окончательный целевой текст.
Давайте проиллюстрируем этот процесс, используя простое предположение, что вы получаете для перевода по одному предложению за раз (между прочим, это предположение является реальностью последовательного перевода).
Например, если вы получили:
« На первом этапе стружка помещается на конвейер » в качестве исходного предложения. Если вы не наблюдаете или не знаете ситуацию, ваша модель целевого текста будет выглядеть так: « На першому етапі стружку (щебінку) (смажену картоплю) (нарізану сиру картоплю) (чіпси) кладуть на конвеєр ».
Проверив эту модель в контексте, представленном в следующем предложении (проверка в семантическом контексте):
« Затем они переносятся в жарочную печь ». Вы получите: « На першому етапі нарізану сиру картоплю кладуть на конвеєр ».
Это кажется простым и самоочевидным, но действительно важно для понимания того, как делается перевод. В случае, который мы только что обсудили, модель перевода проверяется на соответствие концепций, соответствующих слову чипсы во всех его значениях, концепции слова жареный ( Это обычно жареный? Или Это стоит жарить? ).
Проверка на соответствие семантическому и грамматическому контексту выполняется либо одновременно (если грамматические и семантические ссылки доступны в синтагме), либо проверка на соответствие семантическому контексту откладывается до тех пор, пока не станет доступна соответствующая семантическая ссылка, которая может быть доступна в одном из следующих, а не в одном и том же предложении. Случаи, когда грамматические, семантические или ситуативные ссылки задерживаются или отсутствуют, представляют серьезные проблемы для перевода.
Примеры определения контекстов приведены в таблице ниже.
Длинный джойстик — удлиненный | грамматический и семантический контекст в одной синтагме |
Результаты представлены в таблице –Положи эту книгу на стол | грамматический и семантический контекст в одном предложении |
Танки размещались в специально построенных укрытиях, и эксплуатация танка оказалась успешной.Противник не мог обнаружить их с воздуха. | Семантический контекст в разных предложениях |
Этими примерами мы хотим подчеркнуть очень важный для перевода факт: совпадающие слова слов, расположенных близко друг к другу в исходном тексте, имеют невидимые указатели, указывающие на различные виды грамматической, семантической и стилистической информации. Эта информация хранится в памяти человека, и основная задача переводчика визуализировать все этой информации.
В примерах с чипами мы использовали так называемое моделирование дедукции, то есть мы построили наш перевод на основе наших знаний о языках, задействованных в переводе, и знания «того, как обстоят дела в жизни» (например, что это жареный картофель или осколки косточки вряд ли целесообразно жарить). Мы интуитивно формулировали гипотезы о переводе определенных слов и фраз, а затем проверяли их.
Итак, говоря в общих чертах, , когда мы переводим, первое, что мы делаем, это анализируем исходный текст, пытаясь извлечь из него всю доступную информацию, необходимую для генерации целевого текста (строить промежуточную модель целевого текста), а затем проверять эту информацию. с учетом ситуации и фоновых знаний и сгенерируйте целевой текст.
Например, пусть исходный текст будет:
Лидеры Европы верят, что эта критика превратится в незначительную, когда весь смысл расширения начнет захватывать общественное мнение.
Затем, опуская грамматический контекст, который кажется очевидным (хотя, конечно, мы уже проанализировали его интуитивно), мы можем предложить следующую промежуточную модель целевого текста, учитывающую только семантическую двусмысленность:
вропейские лідери / лідери європейские інтеграці / вважають / вірять /, для этого критика вщухне / поступово зійде нанівцівець /, коли важість поширення (відросюсть крашівсьзульів) почтовое завоевание.
На основе этой модели мы уже можем предложить окончательную альтернативу целевому тексту:
Лідери вропейської интеграції вважають, для этого критика поступово зійде нанівець, коли суспільство почне краще усвідомлювати важість розширення вросоюзу. [Само собой разумеется, что эта альтернатива целевого текста не единственная — возможно множество других альтернатив].
Важно помнить, что в человеческом переводе (в отличие от автоматического) промежуточное представление целевого текста будет включать на сознательном уровне только наиболее проблемные варианты перевода, которые нельзя решить немедленно.
Мы редко замечаем эту умственную работу, но всегда делаем ее при переводе. Однако то, как мы это делаем, очень сильно зависит от общего подхода, то есть от теорий перевода, которые являются нашей следующей темой.
Базовые теории перевода
Здесь мы обсудим наиболее распространенные теоретические подходы к человеческому переводу, уделяя особое внимание их ограничениям и способности объяснять процесс перевода.
Грубо говоря, теории человеческого перевода можно разделить на три основные группы, которые вполне условно можно назвать трансформационным подходом, денотативным подходом и коммуникативным подходом.
2,1 . трансформационный подход
Теории трансформации состоят из множества разновидностей, которые могут иметь разные названия, но все они имеют одну общую черту: процесс перевода рассматривается как трансформация .
В соответствии с трансформационным подходом перевод рассматривается как преобразование объектов и структур исходного языка в объекты и структуры целевого языка.
Внутри группы теорий, которую мы включаем в трансформационный подход, иногда проводится разделительная линия между преобразованиями, и эквивалентностями.
Согласно этой интерпретации преобразование начинается на синтаксическом уровне, когда есть изменение, т.е.е. когда мы меняем, скажем, порядок слов во время перевода. Замены на других уровнях рассматриваются как эквивалентности, например, когда мы заменяем слова целевого языка на слова исходного, это считается эквивалентностью.
В трансформационном подходе мы будем различать три уровня замен: морфологических эквивалентностей, лексических эквивалентностей и синтаксических эквивалентностей и / или преобразований .
В процессе перевода:
· на морфологическом уровне морфемы (как словообразование, так и изменение слов) исходного языка заменяются морфемами целевого языка;
· на лексическом уровне слова и словосочетания исходного языка заменяются таковыми из целевого;
· на синтаксическом уровне синтаксические структуры исходного языка заменяются синтаксическими структурами целевого языка.
Например, в процессе перевода английское слово room трансформируется в украинское слово кімната или простір .
Синтаксические преобразования при переводе включают в себя широкий спектр структурных изменений в целевом тексте, начиная с изменения порядка слов в предложении и заканчивая разделением исходного предложения на два и более целевых.
Наиболее распространенный пример структурной эквивалентности на синтаксическом уровне — это некоторые образцы глагольного времени.Реальные преобразования перевода сложны и часто происходят на разных уровнях языков. Этот вид трансформации особенно часто встречается, когда перевод включает аналитический и синтетический язык, например Английский и украинский.
Таким образом, согласно трансформационному подходу , перевод — это набор многоуровневых замен текста на одном языке текстом на другом, регулируемых определенными правилами преобразования.
2.2. денотативный подход
Трансформационный подход недостаточен, когда исходный текст соответствует одному невидимому понятию, которое переводчик передает как текст на другом языке, также соответствующий соответствующему невидимому понятию.
Например, перевод почти любого стихотворения не может быть объяснен простой заменой слов и словосочетаний исходного языка на слова целевого языка.
Этот тип перевода характерен для любого текста, письменного или устного, а не только для стихов или высококлассной прозы, и денотативный подход является попыткой объяснить случаи такого перевода.
Хотя денотативный подход к переводу основан на идее денотата (см. Выше отношения знаков, понятий и денотатов), он имеет большее отношение к понятию.
Согласно денотативному подходу процесс перевода — это не просто замена, а состоит из следующих мысленных операций:
· переводчик читает (слышит) сообщение на исходном языке;
· переводчик находит денотат и концепт, соответствующие этому сообщению;
· переводчик формулирует сообщение на целевом языке, относящееся к указанным выше обозначениям и концепциям.
Согласно этому подходу во время перевода мы имеем дело со схожими словоформами соответствующих языков и понятий, выведенных из этих форм, однако, в отличие от трансформационного подхода, отношения между исходными и целевыми словоформами являются случайными, а не регулярными.
Чтобы проиллюстрировать эту разницу, давайте рассмотрим следующие два примера:
(1) Море сегодня теплое — Сьогодние ввечері море тепле.
(2) Только персонал — Службове приміщення.
В первую очередь эквивалентности регулярны, а понятие, относящееся ко всему предложению, может быть разделено на относящиеся к его отдельным компонентам (словам и словосочетаниям): море — море, сегодня — сьогодні ввечері тепло — тепле .
Во втором случае, однако, эквивалентность между исходным предложением и его переводом является случайной (т.е. имеет значение только для этого случая), и понятие, относящееся ко всему предложению, не может быть разделено на отдельные компоненты.
2.3. коммуникационный подход
Коммуникативная теория перевода была предложена О.Каде и основана на понятиях коммуникации и тезауруса. Итак, сначала стоит определить основные термины.
Связь может быть определена как действие отправки и получения некоторой информации, которая называется сообщением .
Само собой разумеется, что это определение является чрезмерно упрощенным, и не все используемые здесь термины коммуникации являются стандартными терминами теорий коммуникации и информации.Наша цель, однако, состоит в том, чтобы описать акт коммуникации в самых простых терминах и показать перевод как часть этого акта.
Информация, которая отправляется и получает (передается) может быть любого вида (например, жесты, скажем, больших пальцев вверх ), но мы ограничимся только вербальным общением, то есть когда мы отправляем и получаем информацию в форме письменный или устный текст.
Естественно, что при общении мы сообщаем другим о том, что знаем.То есть , чтобы сформулировать сообщение, мы используем нашу систему взаимосвязанных данных, которая называется тезаурусом .
Мы будем различать два вида тезаурусов в устной коммуникации: языковой тезаурус и предметный тезаурус .
Языковой тезаурус — это система наших знаний о языке, который мы используем для формулирования сообщения, тогда как тематический тезаурус — это система наших знаний о содержании сообщения.
Таким образом, чтобы общаться, отправитель сообщения формулирует мысленное содержание своего сообщения, используя тезаурус темы, кодирует его, используя словесные формы языкового тезауруса, и передает его получателю сообщения , который декодирует сообщение, также используя языковой тезаурус, и интерпретирует сообщение, используя также тематический тезаурус. Это простое описание одноязычного общения.
Очень важно понимать, что тезаурусы отправителя и получателя сообщения могут отличаться в большей или меньшей степени, и именно поэтому мы иногда не понимаем друг друга, даже если думаем, что говорим на одном и том же языке.
Итак, в обычном общении есть два участника, отправитель и получатель, и каждый из них использует два тезауруса.
В специальном двуязычном общении (то есть переводе) у нас есть три участника: отправитель, получатель и посредник (переводчик). Переводчик имеет два языковых тезауруса (исходный и целевой) и выполняет две функции: декодирует исходное сообщение и кодирует целевое сообщение, которое будет получено получателем.
Коммуникативная теория перевода О.Каде описывает процесс перевода как акт особого двуязычного общения, в котором переводчик действует как особый посредник в общении, делая возможным понимание сообщения, отправленного на другом языке.
Можно отметить, что коммуникативный подход уделяет особое внимание аспектам перевода, относящимся к акту коммуникации, в то время как процесс перевода как таковой остается неопределенным, и можно только предполагать, что он происходит либо трансформационным, либо денотативным путем.
Однако важность коммуникативного аспекта в успехе перевода сложно переоценить.
Чтобы лучше понять это, давайте рассмотрим пример формулировки сообщения (кодирования), перевода сообщения (кодирования / декодирования) и получения сообщения (декодирования).
Пусть исходное сообщение, выраженное носителем английского языка (закодировано с использованием английского языка в качестве кода для передачи мысленного содержания сообщения), будет:
В районе появилось несколько новых школ.
Предположим тогда, что отправитель сообщения, будучи рыбаком и использующий соответствующий предметный тезаурус, для школ означает большое количество плавающих вместе рыб, а не учреждения для обучения детей, и тогда правильный перевод должен быть:
В районе с новыми косяками риби
, тогда как переводчик, предположительно не располагавший соответствующей информацией в своем тематическом тезаурусе, перевел школ как учреждения для обучения детей:
В районе з’явились нові школы,
, что, естественно, приводит к недопониманию (непониманию).
В приведенном выше примере показан случай недопонимания, основанный на недостаточности экстралингвистической информации. Однако бывают также случаи недопонимания, вызванные недостаточностью лингвистической информации. Этот пример ясно иллюстрирует разделительную линию между лингвистической и экстралингвистической информацией при переводе, как это визуализируется коммуникативным подходом к переводу.
Таким образом, коммуникативный подход к переводу, хотя и мало говорит о переводе как таковом, подчеркивает очень важный аспект перевода.
Согласно коммуникативному подходу перевод — это сообщение, отправляемое переводчиком конкретному пользователю, и адекватность перевода зависит от сходства их исходной информации, а не только от лингвистической корректности.
Рейтинг переводов
Даже в рутинной практике перевода можно увидеть, что существуют разные рангов перевода , что один ранг перевода состоит из довольно простых замен, тогда как другой предполагает относительно сложный, а не только чисто лингвистический анализ.
Было предпринято несколько попыток разработать теорию перевода на основе различных рангов или уровней перевода, как их иногда называют. Среди них одной из самых популярных в бывшем Советском Союзе была «теория уровня переводческой эквивалентности (TEL)», разработанная В.Комиссаровым.
Согласно этой теории, процесс перевода колеблется, переходя от формальных межъязыковых преобразований к области концептуальных взаимосвязей.
В.Подход Комиссарова кажется реалистичной интерпретацией процесса перевода; однако этот подход не может продемонстрировать, когда и почему один уровень эквивалентности перевода становится неприемлемым, и почему для получения правильного перевода необходимо перейти на более высокий TEL.
Я. Рецкер утверждает, что любые два языка связаны между собой регулярными соответствиями (слова, шаблоны словообразования, синтаксические структуры) и «нерегулярными». Неправильные соответствия не могут быть формально представлены, и только знания и интуиция переводчика могут помочь найти подходящее формальное выражение на целевом языке для концепции, выраженной на исходном языке.
Согласно Дж. Фирту, чтобы связать языки в процессе перевода, нужно использовать весь комплекс лингвистической и экстралингвистической информации, а не ограничиваться чисто лингвистическими объектами и структурами.
Дж. Кэтфорд, как и В. Комиссаров и Дж. Ферт, интерпретирует перевод как многоуровневый процесс. Согласно Кэтфорду, определенный набор инструментов перевода, характерный для определенного уровня, составляет ранг для перевода , а перевод, выполненный с использованием того или иного набора инструментов, называется , , граница ранга .
Все эти теории пытаются объяснить процесс перевода с точностью, необходимой для практического применения, но пока нет полного объяснения.
Трансформационный подход довольно убедительно предполагает, что в любом языке есть определенные регулярные синтаксические, морфологические и словообразовательные структуры, которые могут быть успешно сопоставлены с их аналогами на другом языке во время перевода.
Трансформационный подход лежит в основе дизайна машинного перевода — почти любая система машинного перевода использует принцип сопоставления форм языков, участвующих в переводе.Разница только в формах, которые сопоставляются, и правилах сопоставления.
Денотативный подход рассматривает разные языки как закрытые системы со специфическими отношениями между формальными и концептуальными аспектами; следовательно, в процессе перевода связи между формами разных языков устанавливаются через концептуальную эквивалентность.
Коммуникационный подход подчеркивает очень важный аспект перевода — соответствие тезаурусов.Перевод может достичь своей конечной цели по предоставлению части информации только в том случае, если переводчик достаточно хорошо знает язык пользователей и предмет перевода (т. Е. Если язык переводчика и тематические тезаурусы достаточно полны). Это может быть само собой разумеющимся, но всегда следует помнить о том, что все ошибки перевода возникают из-за недостатков тезаурусов.
Более того, полностью полные тезаурусы являются идеальным случаем, и по-прежнему практически невозможно знать все о любой возможной теме, связанной с переводом.
Различные подходы различаются только акцентами на том или ином компоненте, но все обсуждаемые теории признают следующие три основных компонента перевода:
Значение слова или словосочетания в исходном языке (понятие или концепции, соответствующие этому слову или словосочетанию в сознании носителей исходного языка).
Эквивалентность этого значения, выраженного в слове или словосочетании целевого языка (понятие или концепции, соответствующие этому слову или словосочетанию в сознании носителей целевого языка).
Экстралингвистическая информация , относящаяся к исходному значению и / или его концептуальному эквиваленту после перевода.
Итак, говоря другими словами, при переводе вы можете либо сопоставить отдельные слова и комбинации двух языков напрямую (трансформационный подход), либо понять содержание исходного сообщения и отобразить его с использованием формальных средств целевого языка. (денотативный подход) с учетом получателя перевода и справочной информации (коммуникативный подход).
Иерархия этих методов может отличаться в зависимости от типа перевода. Приоритеты подхода в зависимости от типа перевода приведены в таблице ниже.
Тип перевода | Приоритеты метода перевода |
Устный Последовательный | Денотативный, коммуникационный |
Устный одновременный | Трансформационный, коммуникационный |
Письменная (общая и техническая) | Трансформационный |
Письменная (художественная литература и стихи) | Денотативный |
Таким образом, в устном переводе приоритет отдается денотативному методу, потому что переводчик сначала слушает говорящего и только через некоторое время формулирует перевод, который очень редко является структурной копией исходной речи.
В синхронном переводе, в отличие от последовательного, приоритет отдается прямым преобразованиям, так как у синхронного переводчика просто нет времени на концептуальный анализ.
В письменном переводе, когда кажется, что на все есть время, приоритет также отдается простым преобразованиям (возможно, за исключением поэтического перевода). Это не противоречие, это просто путь наименьшего сопротивления в действии — не стоит прибегать к сложным методам, если простые не дают результата.
Однако следует иметь в виду, что в любом переводе мы наблюдаем сочетание различных приемов.
.
Тест №04 по ЕГЭ. Английский язык (Ответ) — Английский. Тесты ЕГЭ. Чтение ч.1
Соответствующее соответствие A-G текстам 1-6. Занесите свои ответы в таблицу. Используйте каждую букву только один раз. В задании одна тема лишняя . ТЕСТ 04 ( часть 1) |
A.ДОРОГАЯ ГАЗЕТА
Б. СЕРЬЕЗНАЯ ПРОБЛЕМА 6
В. РАЗНЫЕ ТЕМЫ 1
Г. СПОСОБЫ ЧТЕНИЯ 4
25 Е. МГНОВЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ
F. ЛЕГКОЕ ЧТЕНИЕ 2
G. ИЗВЕСТНЫЙ АВТОР 3
1. Существует два основных типа газет: «листовки» и «таблоиды».Рекламные листы часто больше, чем таблоиды, и являются «серьезными» газетами. Они подробно представляют новости и не содержат много рассказов о частной жизни известных людей. Таблоиды же гораздо больше интересуются новостями и скандалами с участием звезд, чем серьезными новостями. У них часто очень большие заголовки, особенно на первой полосе, и гораздо больше фотографий.
Два типа газет. РАЗНЫЕ ТЕМЫ
2. В Великобритании есть организация, которая называется «Кампания на простом английском».Их цель — попытаться получить официальные документы, такие как правительственные листовки, написанные на английском языке, который легко понять. Они говорят, что большая часть письменного английского, особенно когда речь идет о юридических вопросах, сбивает с толку даже британцев. Они добились большого успеха, и многие правительственные ведомства теперь следят за тем, чтобы документы, которые они составляли, проверялись, чтобы убедиться, что они понятны.
Организация, которая упрощает сложный стиль официальных документов. ЛЕГКОЕ ЧТЕНИЕ
3. Семья Толстых на протяжении многих сотен лет вносила большой вклад в российское общество и культуру. Один из самых известных Толстых, граф Лев Николаевич, более известный миру как Лев Толстой, родился в 1828 году. Он был писателем, политиком и философом, а теперь считается одним из величайших романистов XIX века. Многие из его книг, в том числе «Война и мир» и «Анна Каренина», до сих пор чрезвычайно популярны. Лев Толстой умер в 1910 году.
Толстой великий писатель 19го века, который является популярным и по сей день.ИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
4. Если вы читаете газету и хотите узнать, что показывают по телевизору сегодня в 8 часов, вы не читаете каждое слово на телевизионной странице. Вы игнорируете все программы, запущенные ранее днем, и просто смотрите информацию о программах, включенных ранее в 20:00. Однако с новостным репортажем вы можете быстро прочитать все, чтобы получить общее представление о том, о чем идет речь. Если это выглядит интересно, вы можете прочитать его подробнее.
Различные способы чтения новостей.СПОСОБЫ ЧТЕНИЯ
5. Когда мы хотим найти телефонный номер компании, мы смотрим в телефонный справочник. Однако в Интернете нет каталога веб-сайтов, так как же нам найти веб-сайт интересующей нас компании? Ответ — использовать «поисковую машину». Одной из самых популярных поисковых систем на данный момент является Google. Допустим, вы хотите найти компанию под названием Haymarket. Вы быстро выполняете поиск в Google, и все веб-сайты, на которых есть слово Haymarket, появляются в списке.
Принцип поиска информации в интернете. МГНОВЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ
6. Многие люди страдают той или иной формой дислексии. Это означает, что их способности читать или писать не так хороши, как можно было бы ожидать от их уровня интеллекта. На самом деле существует много разных типов дислексии. Например, если у вас «синдром скотопической чувствительности», вам трудно читать черный отпечаток на белой бумаге. Однако другие цвета легче читать.
Различные виды дислексии.СЕРЬЕЗНАЯ ПРОБЛЕМА
№ текста | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
тема | C | F | F | F | F G | F В |
.
Теор. фонетика — Стр 12
2.Существует некоторое различие между противоположными разновидностями со стороны сегментарных признаков, особенно в длине гласных, произношении и выделении согласных, ассимиляции и элициях, но фонологические различия заключаются в основном в использовании несегментарных признаков основных просодических конфигураций. .
3. В диалоге существует более широкий диапазон контрастов просодических и паралингвистических эффектов, поэтому опасность недопонимания устраняется путем введения большого количества просодических контрастов.
4. Отношение говорящих к диалогу более вариативно, но, поскольку обе анализируемые формы относятся к информационному стилю, преобладает беспристрастность. Изменения в установках обусловливают изменения просодических черт. Они также обусловливают вариации длины высказывания. В диалоге есть сильная тенденция делать их краткими, по возможности разбивать потенциально длинные интонационные группы. Средняя длина единиц в большинстве случаев находится в пределах 1–5 слов.Обращает на себя внимание относительно высокая доля неполных фразовых сегментов. Фразы обычно короткие в начале, более длинные по мере того, как вводятся темы, еще более длинные по мере развития аргументации и снова короткие по мере приближения к концу.
5. В диалоге ритмичность еще более несистематична, нет стабильного ритма.
6. Темп (частота + паузы) в монологе обычно менее разнообразен, но в обоих случаях он обусловлен важностью информации, беглостью говорящих, их знакомством с темой (темой) и опытом выступления.В общем, в монологе менее беглая речь является ожидаемой.
3. Репортаж и радиовещание
Общеизвестно, что репортажи и вещание в прессе являются сильным идеологическим оружием и, несомненно, имеют социально-политический характер. Тот же текст, адресованный иностранному слушателю, звучит более импозантно и назидательно.
События, имеющие политическое значение, могут быть представлены публике в ином свете, используя аналогичные приемы, изменяя тембр голоса.Это только подтверждает утверждение, что журналист, репортер не может быть полностью независимым в своих политических взглядах на свой класс, партию, страну и так далее.
Основная функция газеты и информационного бюллетеня — информировать, представлять определенное количество фактов читателю, слушателю или зрителю с эффектом создания впечатления нейтрального, объективного, основанного на фактах сообщения. Таким образом, все типы дискурса в этом стиле имеют некоторые важные просодические черты.
Следует отметить, однако, что речь дикторов радио и телевидения несколько отличается, хотя они используют схожие приемы в презентации, способность быть увиденным на экране помогает читателю теленовостей направлять понимание зрителя посредством мимики и жестов.Напротив, диктор радио, будучи изолированным в студии, склонен преувеличивать некоторые просодические черты, чтобы слушатель лучше их понял.
Речь диктора радио очень близка к «идеальной модели», особенно при освещении новостей, когда он элегантно излагает новость в довольно холодных отстраненных тонах, принятых специально для этого случая.
Инвариант фоностилистических характеристик чтения информационного бюллетеня (репортаж в прессе и трансляция) приведен в таблице 28.
Путем фонологического противопоставления фоностилистических характеристик чтения информационного описательного текста и информационного бюллетеня мы приходим к следующим выводам:
1. Читаемые вслух тексты радиопередач и газетные статьи в основном передают интеллектуальную информацию, поскольку это язык фактических заявлений; таким образом, установочная и эмфатическая функция интонации имеет здесь второстепенное значение.
2. Просодические параметры не сильно различаются в обоих регистрах стиля, но в некоторых случаях в сводках новостей, когда уровни высоты тона, типы хедов и пауз
.ielts тест на чтение №3, тест чтения на английском языке
АКАДЕМИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ 60 минут
Вопросы 1-6
Отрывок для чтения 1 состоит из шести абзацев, A-F
Выберите правильный заголовок для каждого абзаца из списка заголовков ниже. Напишите правильное число i — ix в графах 1–6 на листе для ответов.
Список заголовков
1 Преимущества простого языка
2 Необходимый инструмент
3 Надежный способ сокрытия бедствий
4 Худшие преступники
5 Обманчиво привлекательный вариант
6 Разные толкования
7 Публикация новых слов
8 Чувство закрытия out
9 Игра словами
Абзац A
Пункт В
Пункт С
Пункт D
Пункт E
Пункт F
ОТПУСК ДЛЯ ЧТЕНИЯ 1
Вы должны потратить около 20 минут на вопросы 1–13, которые основаны на отрывке для чтения 1.
Жаргон
Жаргон — это загруженное слово. Один словарь четко и нейтрально определяет его как « технический словарь или идиому особого вида деятельности или группы », но этот смысл почти полностью затмевается другим: « непонятный и часто претенциозный язык, отмеченный окольным способом выражения и использования длинные слова ». У большинства людей, когда они думают о жаргоне, возникает именно это второе чувство. Говорят, что жаргон — это плохое использование языка, чего следует избегать любой ценой.Никто никогда не описывает это в положительных терминах («это был восхитительный образец жаргона»). Обычно никто не признается, что использовал его сам: миф состоит в том, что жаргон — это то, что используют только другие люди.
В Реальность, однако, такова, что все используют жаргон. Это важная часть сети занятий и занятий, составляющих общество. На всех должностях присутствует элемент жаргона, который рабочие усваивают по мере развития своего опыта. Все увлечения требуют владения жаргоном. Каждая общественная группировка имеет свой жаргон.Явление оказывается универсальным — и ценным. Это элемент жаргона, который в работе может способствовать экономии и точности выражения и, таким образом, облегчить жизнь рабочим. Это также главный языковой элемент, который показывает профессиональную осведомленность («ноу-хау») и социальную сплоченность («деловые разговоры»).
С Когда мы научились им управлять, жаргон становится тем, чем мы охотно пользуемся, будь то мотоциклы, вязание, крикет, бейсбол или компьютеры. Это может придать речи темп, разнообразие и юмор — например, когда, когда приближается важное событие, мы можем проскользнуть в лекцию НАСА и поговорить о обратном отсчете, все системы заработают и взлетят.Нам нравится взаимное выставление напоказ, которое происходит из-за свободного использования терминологии, и нам нравятся шутки, которые допускает общий лингвистический опыт. Более того, мы завидуем этим знаниям. Мы быстро унижаем любого, кто пытается стать частью нашей группы, не будучи готовым использовать ее жаргон.
D Если жаргон так важен в нашей жизни, почему тогда он получил такую плохую прессу? Самая важная причина заключается в том, что жаргон может как исключать, так и включать. Возможно, нас не слишком беспокоит, если мы столкнемся с непроницаемой стеной жаргона, когда предмет обсуждения не имеет большого значения для нашей повседневной жизни, как, например, в случае гидрологии или лингвистики.Но когда мы чувствуем себя вовлеченными в предмет обсуждения и думаем, что имеем право знать, а говорящий использует слова, которые затрудняют нам понимание, тогда мы начинаем жаловаться; и если мы подозреваем, что обфускация является преднамеренной политикой, мы безоговорочно осуждаем, называя это чепухой и осуждая ее.
E Ни одна область не является исключением, но области рекламы, политики и обороны в последние годы подвергались особой критике со стороны различных кампаний Plain English.В этих областях степень, до которой люди готовы использовать жаргон, чтобы скрыть реальность, является готовым источником веселья, недоверия и ужаса. Ложь — это ложь, которую можно лишь временно скрыть, назвав ее «бездействующим заявлением» или «примером правдоподобного отрицания». Нельзя долго подавлять взрыв атомной станции за такими фразами, как «энергетическая разборка», «аномальная эволюция» или «переходный процесс на станции».
F Осуждая ненужный или скрывающий жаргон в других, мы не должны забывать искать его в себе.Так легко «впасть в жаргон», не осознавая, что наши собственные слушатели / читатели не понимают. Также соблазнительно легко вставить какой-нибудь жаргон в наши выражения, чтобы другие не поняли. И так же легко начать использовать жаргон, которого мы сами не понимаем. Нетрудно понять мотивацию делать такие очевидно извращенные поступки. Людям нравится быть «внутри», быть частью интеллектуальной или технической элиты; а использование жаргона, понятное или непонятное, является признаком членства.Жаргон также может обеспечить ленивый путь в группу или простой способ скрыть неуверенность и несоответствия: когда терминология явно ускользает от языка, мозгу не обязательно успевать за ним. Действительно, некоторые люди развили этот навык до профессионального уровня. И, конечно же, столкнувшись с красноречивым или неудобным вопросом и с необходимостью сказать что-то приемлемое публично, употребление жаргона становится простым выходом и вскоре может стать дурной привычкой.
Вопросы 7-12
Заполните резюме, используя список слов A — L ниже.
Напишите правильные буквы A – L в графах 7–12 на листе для ответов.
Верхняя сторона жаргона
Жаргон играет полезную роль во многих аспектах жизни, включая отдых. Например, когда люди занимаются развлечениями, им необходимо овладеть семеркой соответствующего жаргона. Во время обсуждения тех или иных вопросов, представляющих интерес, разговор может стать более захватывающим, и можно ввести элемент «восьмерки», используя общий жаргон.
Жаргон особенно полезен на рабочем месте.Это приводит к более 9 способам общения коллег в рабочее время. Участие в 10 в моменты расслабления также может помочь им укрепить связь.
Интересно, что члены группы, социальной или профессиональной, часто демонстрируют определенное 11 баллов по отношению к определенным языковым характеристикам своей предметной области и склонны относиться к новым людям, которые не хотят изучать жаргон с помощью 12.
Суждение | В шутки | С магазинные разговоры |
D эффективность | E ноу-хау | F команда |
G презрение | H чувство | Я собственничество |
J удовольствие | К страх | L юмор |
Вопрос 13
Выберите правильную букву, А, В, С или D.
Напишите правильное письмо в графе 13 на листе для ответов.
13 С каким из следующих утверждений согласен автор?
Жаргон полностью заслуживает той плохой репутации, которую он приобрел.
Жаргон не следует поощрять, кроме как на рабочем месте.
С жаргон не следует использовать, если намерение состоит в том, чтобы исключить других.
D Повседневная жизнь была бы намного лучше без жаргона.
ОТЧЕТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ 2
Вы должны потратить около 20 минут на вопросы 14–26, которые основаны на отрывке для чтения 2.
Здоровые намерения
Большинство из нас придерживаются здоровых намерений, когда речь идет о еде, которую мы едим. Но это может быть сложно. Особенно если учесть, что наш организм не адаптировался должным образом к нашей диете быстрого приготовления с высокой степенью переработки.
A Сто лет назад основными причинами смерти в промышленном мире были инфекционные заболевания, такие как туберкулез, грипп и пневмония. С тех пор появление антибиотиков, вакцин и средств контроля общественного здравоохранения снизило воздействие инфекционных заболеваний.Сегодня главными убийцами являются неинфекционные заболевания, связанные в основном с образом жизни (диета, курение и отсутствие физических упражнений). Основными причинами смерти в США в 1997 году были болезни сердца, рак и инсульт. Постоянно возрастают хронические проблемы со здоровьем, такие как ожирение, инсулинозависимый диабет и остеопороз, которые не обязательно приводят к летальному исходу, но, тем не менее, ослабляют здоровье. Понятно, что экономический и технический прогресс не гарантирует хорошего здоровья.
В Люди качественно отличаются от других животных, потому что мы манипулируем потоками энергии и ресурсов через экосистему в наших интересах и, следовательно, в ущерб другим организмам.Вот почему мы так успешно конкурируем с другими видами. Но с этим успехом приходят некоторые врожденные недостатки, особенно с точки зрения нашего здоровья.
С По словам врача Бойда Итона и его коллег-антропологов, несмотря на все наше техническое волшебство и интеллектуальные достижения, современные люди серьезно недоедают. Человеческое тело эволюционировало, чтобы придерживаться диеты, совершенно отличной от той, которую большинство из нас потребляет сегодня. До появления сельского хозяйства, около десяти тысяч лет назад, люди были охотниками-собирателями, а еда менялась в зависимости от времени года и климата, и все это получали из местных источников.Наши предки редко ели зерно или пили молоко других животных.
D Хотя десять тысяч лет кажутся давным-давно, 99,99 процента нашего генетического материала уже сформировались. Таким образом, мы не очень хорошо адаптированы к сельскохозяйственной диете, состоящей из злаков и молочных продуктов. По крайней мере 100000 поколений людей были охотниками-собирателями, только 500 поколений зависели от сельского хозяйства, только десять поколений прожили с начала индустриальной эпохи и только два поколения выросли на высокотехнологичных фаст-фудах.Врачи Рэндольф Нессе и Джордж Уильямс пишут: «Наши тела были созданы на протяжении миллионов лет для того, чтобы они жили небольшими группами, охотясь и собираясь на равнинах Африки. Естественный отбор не успел пересмотреть наши тела, чтобы они могли справляться с жирными диетами, автомобилями, лекарствами, искусственным освещением и центральным отоплением. Из-за этого несоответствия между нашим дизайном и окружающей средой возникает большая часть, возможно, самая предотвратимая современная болезнь ».
E Неужели мы действительно хотим есть, как доисторические люди? Неужто «пещерные люди» не здоровы? Неужто их жизнь была тяжелой и короткой? Очевидно нет.Археологические данные показывают, что эти предки охотников-собирателей были крепкими, сильными и худощавыми, без признаков остеопороза или артрита — даже в более старшем возрасте. Люди эпохи палеолита ели диету, аналогичную диете диких шимпанзе и горилл сегодня: сырые фрукты, орехи, семена, растения, свежая неочищенная вода, насекомые и мясо диких животных с низким содержанием насыщенных жиров. Большая часть их еды была жесткой и горькой. Самое главное, что доисторические люди, как шимпанзе и гориллы, ели самые разные растения — по оценкам, от 100 до 300 различных видов в год.В настоящее время даже заботящиеся о своем здоровье богатые жители Запада редко употребляют более двадцати-тридцати различных видов растений.
F Согласно оценкам, в рацион раннего человека входило более 100 граммов клетчатки в день. Сегодня рекомендуемый уровень 30 граммов редко достигается большинством из нас. У людей и низинных горилл схожие пищеварительные тракты — в частности, толстая кишка — но, в то время как гориллы получают до 60 процентов своей общей энергии за счет ферментации клетчатки в толстой кишке, современные люди получают только около 4 процентов.Когда гориллы попадают в неволи и питаются диетой с низким содержанием клетчатки, содержащей мясо и яйца, они страдают от многих общих заболеваний человека: сердечно-сосудистых заболеваний, язвенного колита и высокого уровня холестерина. Их естественная диета, богатая антиоксидантами и клетчаткой, по-видимому, предотвращает эти заболевания в дикой природе, предполагая, что такая диета может иметь серьезные последствия для нашего собственного здоровья.
G Не все сельскохозяйственные общества пошли по тому же пути. Многие традиционные земледельцы поддерживают разнообразие своего рациона, употребляя различные травы и другие растительные соединения, а также мясо и зерно.Народ хуаса из северной Нигерии, например, традиционно включает до двадцати диких лекарственных растений в свои супы на основе зерна, и народы, которые стали сильно полагаться на продукты животного происхождения, нашли способы противодействовать негативным последствиям такой диеты. Хотя масаи в Африке едят мясо и пьют кровь, молоко и животные жиры как единственные источники белка, они меньше страдают сердечными заболеваниями, чем жители Запада. Одна из причин заключается в том, что они всегда сочетают свои продукты животного происхождения с сильными, горькими антиоксидантами.Другими словами, масаи сбалансировали потребление окисляющих и антиоксидантных соединений. По словам Тимоти Джонса, столько проблем со здоровьем в промышленно развитых странах не связано с высоким потреблением животного жира или низким потреблением антиоксидантов; это отсутствие баланса между ними.
H Правильное питание и натуральные лекарства требует чувствительности к незначительным изменениям аппетита. Что мне нравится: сладкое, кислое, соленое, возбуждающее или успокаивающее? Что это за голод? А после потребления удовлетворена ли «потребность»? Такие тонкости легко преодолеть искусственно созданными сверхстимулами в обработанных пищевых продуктах, которые не позволяют нам выбрать здоровую диету.Нам нужно более внимательно прислушиваться к желаниям нашего тела и намеренно участвовать в поддержании нашего здоровья до того, как начнется болезнь.
Вопросы 14–20
Отрывок для чтения 2 состоит из семи абзацев, A – G.
В каком абзаце содержится следующая информация?
Напишите правильные буквы A – G в графах 14–20 на листе для ответов.
NB Вы можете использовать любую букву более одного раза.
14 ссылка на системы для нейтрализации некоторых вредных свойств современных диет
15 предположение о том, почему человечество процветало
16 пример того, что происходит, если отказаться от сбалансированной, основанной на растительной диете
17 хронологический план различных типы диеты, на которой человечество проживало
18 деталей, основные факторы которых в настоящее время угрожают человеческой жизни
19 ссылка на теорию одного человека о причине некоторых из сегодняшних болезней
20 подробностей о разнообразном потреблении древних людей
Вопросы 21 — 26
Соответствуют ли следующие утверждения утверждениям автора в отрывке для чтения 2?
В графах 21–26 на листе для ответов напишите
ДА, если утверждение согласуется с утверждениями автора
НЕТ, если утверждение противоречит утверждениям автора
НЕ ДАЕТ, если невозможно сказать, что автор думает по этому поводу
21 Увеличение материальных ресурсов приводит к улучшению физического здоровья.
1) Да 2) Нет 3) Не указано
22 Наши предки-охотники-собиратели не знали злаков.
1) Да 2) Нет 3) Не указано
23 В будущем человеческий организм будет адаптироваться с учетом изменений в диете.
1) Да 2) Нет 3) Не указано
24 Многие люди в развитых странах придерживаются менее сбалансированной диеты, чем первые люди.
1) Да 2) Нет 3) Не указано
25 горилл, живущих в дикой природе, избегают большинства инфекционных заболеваний.
1) Да 2) Нет 3) Не указано
26 Пищевые добавки могут помешать людям есть то, что нужно их организму.
1) Да 2) Нет 3) Не указано
ОТЧЕТ ДЛЯ ЧТЕНИЯ 3
Вы должны потратить около 20 минут на вопросы 27-40, которые основаны на отрывке для чтения 3 ниже.
Образовательные и профессиональные возможности для женщин в области новых технологий
Принцип, согласно которому вам не нужно быть механиком, чтобы водить автомобиль, также может быть применен к информационным и коммуникационным технологиям (ИКТ). Прошли те времена, когда пользователю компьютера требовалось знание языка программирования.С одной стороны, это хорошие новости для женщин. Именно потому, что теперь женщины могут пользоваться компьютерами, не требуя квалификации в области информатики, ИКТ могут улучшить образование женщин. Но отсутствие у нас навыков в области ИКТ не заслуживает похвалы. Писатели-феминистки на протяжении многих лет утверждали, что если бы больше женщин было инженерами и учеными, мы могли бы жить в совершенно другом мире. (Ротшильд 1982)
В обзоре пяти стран Миллар и Джаггер изучили занятость женщин в сфере ИКТ.Они обнаружили низкую долю поступающих женщин, значительную «утечку» (Alper, 1993) тех, кто переходит на другую работу, а также гетто женщин на низкооплачиваемых работах. Каким образом новая сфера экономической деятельности так быстро стала гендерной? Очевидным ответом может быть то, что мужчины считали это желанной областью, а женщины — нет.
Часто говорят, что новые отрасли являются «гендерно слепыми» (т. Е. Если вы хороши в своей работе, вы добьетесь успеха независимо от вашего пола), и что они ценят «женское» общение и навыки «людей».Но недавние исследования этого не подтверждают. Исследование новой высокотехнологичной ИКТ-компании (Woodfield 2000), в которой работают высококвалифицированные выпускники, показало, что мужчинам была возложена ответственность за управление, несмотря на признание компанией того, что они не обладали хорошими управленческими навыками. И было нежелание возлагать обязанности на женщин, которые обладали этими навыками. Кажется, что рабочие места в некоторых секторах довольно быстро приобретают гендерный характер.
В 1980-х и 1990-х годах были проведены интересные исследования того, как мужчины и женщины думают о мире.Они выступали за обоснование разнообразных способов мышления, а не иерархии с определенной мужской интеллектуальной традицией на вершине. Теркл (1984; 1996) проделал аналогичную работу над способами взаимодействия людей с компьютерами. Она рассматривает компьютеры как инструменты, используемые как расширение нашей идентичности, со значительными различиями в способах, которыми мужчины и женщины используют их для исследования и реализации своей гендерной идентичности. Этот тонкий способ понимания наших отношений с этой технологией, однако, должен идти параллельно с материалистическим взглядом, который заключается в том, что основной мотивацией большинства инициатив, основанных на ИКТ, в работе, образовании, досуге и гражданстве является экономическая сила.
Мы также должны различать возможности трудоустройства, предлагаемые ИКТ, и инструменты, которые они предоставляют для образования. Мы должны остерегаться ненадлежащего применения ИКТ для решения проблемы, которую лучше было бы решить другим способом. Исследования эффективности ИКТ, измеряемой успеваемостью учащихся по математике, показывают, что для маленьких детей существует отрицательная взаимосвязь между использованием компьютера в классе и успеваемостью по математике. Один исследователь, Angrist, из Массачусетского технологического института, изучая ИКТ в классе, обнаружил, что затраты на установку очевидны, а выгоды гораздо меньше (Economist 2002).Было бы более эффективно привлечь больше учителей и уменьшить размер классов.
В 1963 году Кларк Керр, президент Калифорнийского университета, ввел термин «множественность», чтобы предположить, что университеты больше не основываются на совокупности универсальных знаний или неоднородной группе студентов. Высшее образование, профессиональное образование и обучение жизненным навыкам в настоящее время предоставляется множеством различных университетов, колледжей и коммерческих компаний. Различия между ними исчезают.Именно тогда, когда женщины получают равный доступ к высшему и профессиональному образованию, то, что представляет собой образование более высокого уровня и значимая научная деятельность, было поставлено под сомнение в результате создания виртуальных университетов. С другой стороны, часто утверждают, что женщины больше всего выигрывают от этих новых гибких и распределенных видов образования.
Хотя онлайн-образование открывает новые возможности для женщин, оно также является источником нового давления. Термин «Вторая смена» был изобретен для определения баланса между работой и личной жизнью работающих женщин.Женщины, работающие по найму, не заменяли этим домашний труд; они изо всех сил пытались выполнить оба обязательства. Крамара рассматривает образование в новом веке как «третью смену»: «По мере того, как обучение и знания на протяжении всей жизни становятся все более важными, женщины и мужчины обнаруживают, что они совмещают не только требования работы и семьи, но и требования … дальнейшего образования на всем протяжении их жизни.’ (2001)
ИКТ, в частности Интернет, рассматриваются как обеспечивающие глобальный доступ к ключевым образовательным ресурсам.Однако доступ к информации — бесполезный ресурс, если у вас нет навыков для его оценки и использования. Shade (2002) проводит различие между феминизацией Интернета, когда женщины становятся потребителями, а не гражданами или учащимися; и феминистское использование Интернета, где женщины создают контент, который создает возможности для женщин.
Цифровые медиа также могут снизить гибкость женщин, занимающихся обучением. Опрос студентов открытого и дистанционного обучения (Kirkup and Prummer 1997; Kirkup 2001) продемонстрировал различия в предпочтительных стилях обучения женщин и мужчин.Женщинам не нравилась изоляция, и они выражали желание общаться с другими. Участие в создании и поддержании сетей и отношений часто называют причиной того, почему компьютерная коммуникация станет «женской» технологией. К сожалению, эмпирическая работа ставит это под сомнение. Ли (2002) в исследовании студентов университетов в Великобритании и Китае обнаружил, что студенты-мужчины чаще пользуются электронной почтой, проводят больше времени в Интернете и занимаются более разнообразными видами деятельности, чем студентки.В настоящее время проведено множество исследований гендерных различий в онлайн-активности мужчин и женщин, каждое из которых демонстрирует, что онлайн-среда создает гендерный мир, функционирующий аналогично материальному миру.
Вопросы 27-34
Посмотрите на следующих людей (вопросы 27-34) и приведенный ниже список полученных результатов.
Подберите каждому человеку правильный ответ, A-K.
Напишите правильные буквы A — К в графах 27–34 на листе для ответов.
27 Ротшильд
28 Альпер
29 Вудфилд
30 Теркл
31 Ангрист
32 Тень
33 Киркуп
34 Ли
Список обнаруженных результатов
A Мужчины и женщины по-разному воспринимают окружающую среду.
В Трудно указать преимущества ИКТ в школах.
С Мужчины рассматривают ИКТ как новую захватывающую область занятости.
D Студентки считают самостоятельную работу непривлекательной.
E Более широкое представительство женщин на научных и технических должностях имело бы огромные преимущества.
F Женщин можно рассматривать как пассивных и активных пользователей ИКТ.
G Студентки могут извлечь наибольшую пользу из ИКТ и дистанционного обучения.
H В системе высшего образования мужчины используют более широкий спектр навыков в области ИКТ, чем женщины.
I Значительное число женщин бросают должности в сфере ИКТ для работы в различных сферах.
J То, как оба пола относятся к компьютерам, отражает различия в способах развития у них самоощущения.
К Некоторые новые сектора занятости вскоре заселены работниками одного пола.
Вопросы 35 — 40
Заполните предложения ниже.
Выбирайте НЕ БОЛЕЕ ТРЕХ СЛОВ из отрывка для каждого ответа. Запишите свои ответы в графах 35–40 на листе для ответов.
35 Термин «» относится к компании, которая одинаково рада продвигать работников любого пола.
36 Очевидно, что развитие ИКТ в большинстве областей обусловлено.
37 Ряд учебных заведений, обеспечивающих сегодня обучение на высоком уровне, известен как a.
38 Работающим женщинам трудно добиться своего.
39 То, как сейчас работники обоих полов сталкиваются с необходимостью вписать детей, работу и непрерывное обучение в свою жизнь, называется «подходом».
40 Считается, что женщины подходят для работы за компьютером, поскольку она предполагает развитие и.